Le Sharpie 9m2 a fait l'objet d'une brochure de Georges P. Thierry intitulée "Construis toi-même ton Sharpie 9m2 ou 11m2 de voilure" qui a été réédité en 2000 par le Chasse-Marée dans un ouvrage plus global intitulé "Construis toi-même ton dériveur ou ton quillard classique".
The Sharpie 9m2 was the object of a booklet written by Georges P. Thierry titled: "build yourself your own Sharpie of 9 or 11 sqm sail area" that was reprinted in 2000 by Le Chasse Maree in a wider book named "buid yourself your own Dinghy or classic Keelboat"
Ce livre riche en plans et instructions vous montrera, outre les 2 Sharpie, comment on faisait un Caneton, un Dinghy Herbulot, un Moth, une Aile ou un Mousse dans les années 40 et 50.
This book, in French, filled with plans and instruction, will explain to you in details how to build not only the 2 sharpies, but also a caneton (Duckling), a Herbulot Dinghy, a Moth, an Aile (Wing) or a Mousse (Sailor) in the forties and fifties.
J'en possède un exemplaire, précipitez vous avant que cet ouvrage ne s'épuise...
I own a copy, you'd rather rush before it's printed out...
a blog about my Dinghy International 12', and also on other boats that I fancy.
samedi 12 octobre 2013
vendredi 11 octobre 2013
80 ans du CVBS (Sharpie 9m2) / 80th anniversary of the Club (Sharpie 9m2)
2013, mon club le CVBS (Cercle de Voile des Boucles de la Seine) a 80 ans. Nous voulions célébrer cet anniversaire en mai mais la Seine, en crue, nous l'a fait reporter. Il a été finalement été fêté en septembre, de façon plus simple
2013, my club the CVBS (Cercle de Voile des Boucles de la Seine) is 80 years
old. We wanted to celebrate the anniversary in
May but the Seine
River flood made us cancel the event. It was finally rescheduled in
September, on a smaller scale than previously thought.
Pierre Toureau, notre président d'honneur, est le seul membre du Club a l'avoir été continument depuis 1933. Le voici en train de nous faire un discours sur l'histoire du club, d'abord situé à Chatou puis, pour cause de proximité trop grande avec une usine de roulements à billes que les Alliés tenaient vraiment à faire cesser sa production à coup de bombes, déménagé à Montesson en 1942.
Pierre Toureau, our honorary president, is the only member of our club that has renewed his membership every year since 1933. Here he is retelling the story of the Club, first located in Chatou, then, because it was to uncomfortably close to a ball-bearing factory that the Allied wanted to close down using air raids, moved to Montesson in 1942.
Pour mettre l'accent sur la longue histoire de notre club, nous avons décider de faire naviguer nos 3 plus vieux dériveurs, à savoir mon Dinghy 12' International, le Plongeon qui a été restauré par Sequana et un Sharpie 9m2 qui appartient aux réserves du CVBS (l'épave à gauche ne navigue PAS)
To emphasize our club’s long
history, we decided to sail our 3 oldest dinghies, meaning my
International Dinghy 12’, the Plongeon that was restored by Sequana and a
Sharpie 9m2 that belongs to the CVBS reserves (the junk on the left does NOT sail)
Comme disent les chinois, 安全第一! (la sécurité avant tout !) donc nous avons d'abord gruté notre sécu suffisamment tôt pour que sa coque gonfle et limite les fuites. Jetez un coup d'oeil sur son moteur ultra-moderne, ce n'est pas une machine à vapeur comme à Séquana mais bien un moteur à combustion interne des plus récents.
As the Chinese say: 安全第一! (Safety
first!) so we lowered our safety boat in the Seine waters early enough
for its hull planks to swell
and limit the leaks. Check the brand new engine, not an old steam
machine like Sequana’s, it’s a modern internal combustion engine.
Le Dinghy 12' International vous est maintenant familier, j'ai fait un article sur le Plongeon ici mais connaissez vous le Sharpie 9m2 au nom si peu français ?
The Dinghy 12’ is well known to you now, I made another article about the Plongeon here. But do you know the Sharpie 9m2, a French dinghy with a foreign name ?
Type/type: dériveur régate / racing dinghy
Année/year: 1937
Architecte/designer: Stampfli + Herbulot
Longueur/length: 5.0m / 16'5''
Flottaison/water line: 4.58m / 15'
Maitre bau/beam: 1.44m / 4'9''
Tirant d'eau/draft: 0.11-1.10 / 4''-3'7''
Surface vélique/sail area: 9m2 / 97 sqf
Poids / weight: 185 kg/ 408 lbs
C'est un bateau bizarre mais
mignon dans son genre. On peut noter sa tonture inversée et son immense
barre triangulaire qui évite d'y ajouter un stick. On peut voir sur
l'hiloire les 2 sièges pour faire du rappel.
It’s a weird looking boat, quite
cute in its own way. Of note is its reverse sheer line and its tiller’s
triangular shape that enables you to forfeit a tiller
extension.You can see along the coaming the 2 hiking seats.
Il y a un article sur wikipedia ici:/There is a French article on wikipedia here:
http://fr.wikipedia.org/wiki/
Bien sur, Plongeon et Dinghy ont aussi navigué
Of course, the Plongeon and the Dinghy 12' also sailed
Honte à moi, le vent était très faible et c'est moi en dinghy qui ait dérivé le plus vite vers Maisons-Laffitte quand le Plongeon et le Sharpie arrivaient mieux que moi à se maintenir et remontaient mieux au vent...
Shame on me, the wind was very weak and it's me in the Dinghy 12' that was taken the fastest by the current towards Maisons-Laffitte while the Sharpie and the Plongeon fought better against the current and could sail closer hauled than me...
Une belle journée néanmoins / a great day nevertheless
vendredi 27 septembre 2013
Course de Dinghies 12 aux Settons / 12' Dinghy Race in Les Settons
Après un long break estival, je reprends mon blog là où je l’avais laissé, c'est-à-dire en 2010-2011 (pour peu qu’il y ait une vague trame temporelle sous-jacente dans ces messages).
After a long summer break, I return to this blog where I left it, around 2010-2011 (if there is a vague time pattern at all underneath these articles)
Aux Settons en 2010, j’ai fait la connaissance de Jack Salingarde, à l’époque le Président du Club de Voile des Settons. Dès que j’ai maté mon D12 sur ce beau lac, il m’a repéré et est venu me parler puis naviguer. Jack trouve les Dinghies 12’ magnifiques et il m’a montré qu’on pouvait les manœuvrer beaucoup mieux que je ne le faisais. Quand il sera plus vieux (après 71 ans), il revendra son Europe pour acheter un Dinghy (le D12 est donc un bateau de vieux…). Ca devrait se faire courant 2013 ou début 2014. Chaque fois que je passe en Bourgogne, j’appelle Jack pour voir s’il peut naviguer avec moi.
In Les Settons in 2010, I met Jack Salingarde, then the President of the Settons sailing club. As soon as I rigged my dinghy 12', he noticed me and came along for a talk and then sailing. Jack loves the D12 and he showed me they could sail very well. When he'll be older than 71 years old, he'll sell his Europe to buy a Dinghy (so the D12 is a boat for old people...). It should be in 2013-2014.
Each time I go to Burgundy, I call Jack to see if he's up for a sailing session.
2011 fut l’année de la « Grande Régate Internationale des Dinghies 12’ Internationaux aux Settons»
2011 was the year of the « Great International Regatta of the International 12’ Dinghies At Les
Settons »
C’est la faute de Steve Crook qui m’a poussé à co-organiser cet évènement au retentissement considérable en voyant mes photos des Settons (il avait surtout aimé celle de la vache aux grandes cornes). Sur place en Bourgogne, le célèbre Jack SALINGARDE, grand écumeur des Settons s’est offert pour m’aider (en fait, pour quasiment tout préparer) en tant que Président du Club de Voile des Settons.
It’s Steve Crook’s fault as he pushed me to co-organize this ground-breaking event after he saw my pictures of sailing in Les Settons (he especially liked the one of the cow with the great horns). On location in Burgondy, the famous lake-dog Jack Salingarde offered to help me (in fact to prepare everything) as President of the local sailing club.
Seul petit défaut de Jack : il n’a pas internet, donc pas d’email. Oui, aussi il ne parle pas anglais. Ah, sans oublier, il n’a pas (encore) de Dinghy 12’. En plus, il n’y a plus de Club de Voile aux Settons (mais il existait encore en 2011).
Jack’s only little problem : he has no internet connection, thus no e-mail. Another one : he can’t speak English. Hold on, he has no Dinghy 12’ (yet). One more : there is no more sailing club in Les Settons (but it still existed in 2011)
Steve Crook est venu de Suisse faire un repérage en avril 2011. Jack nous a fait faire le tour du lac dans son gros 590 Lanaverre (le 590 est un bateau assez récent, lancé en 1963, voir le site de l’association ici : http://association590.pagesperso-orange.fr/histoire%20du%20590/vie590.html )
Steve Crook came for an early reconnaissance in April 2011. Jack toured us on the Lake in his massive 590 Lanaverre (the 590 is a quite recent boat, released in 1963, see the class website here :
http://association590.pagesperso-orange.fr/histoire%20du%20590/vie590.html )
Nous avons rédigé l’avis de course et le weekend des 14 et 15 mai, neuf D12 sont venus pour endécoudre.
We wrote the Notice Of Race and on the weekend of 14th-15th of May 2011, nine D12 showed up for the fight.
Jack a décidé de faire les départs « au lièvre » ce que je trouve très amusant, mais beaucoup de barreurs n’ont pas aimé.
Jack decided to do the departures « gate starts » which I find rather funny but lots of sailors do not like it.
J’étais avec un ami (le D12 permet de courir seul ou à deux) et le vent étant faible, nous avons été pénalisés par notre poids le premier jour.
I was on a crew of two (the D12 can be crewed single or double) and the wind being rather feeble, we were handicapped by our heavy weight.
Voyez mon résultat piteux du premier jour, montré par Jack : 8ème sur 9 !
See my pitiful result of the first day, showed by Jack: 8th out of 9 !
Le lendemain, un appel a été fait auprès de chaque coureur solitaire pour qu’il emmène à son bord un bénévole organisateur, et la course a donc été plus équilibrée pour mon bateau (qui n’a quand même hélas jamais gagné…).
The next day, a call was made to the single handled D12 so they would bring along one of the organizers to thank them, thus the race was more balanced for me the second day (even though I won no race)
Ambiance géniale, même si le temps a été maussade, le seul weekend pluvieux entre deux mois de sécheresse.
It was a great regatta, despite the grey weather, the only rainy weekend in between 2 months of drought.
Il est question de refaire une régate de D12 aux Settons en 2014, nous en reparlerons.
There are talks about redoing a 2014 edition of this D12 regatta in Les Settons, we’ll keep you informed.
After a long summer break, I return to this blog where I left it, around 2010-2011 (if there is a vague time pattern at all underneath these articles)
Aux Settons en 2010, j’ai fait la connaissance de Jack Salingarde, à l’époque le Président du Club de Voile des Settons. Dès que j’ai maté mon D12 sur ce beau lac, il m’a repéré et est venu me parler puis naviguer. Jack trouve les Dinghies 12’ magnifiques et il m’a montré qu’on pouvait les manœuvrer beaucoup mieux que je ne le faisais. Quand il sera plus vieux (après 71 ans), il revendra son Europe pour acheter un Dinghy (le D12 est donc un bateau de vieux…). Ca devrait se faire courant 2013 ou début 2014. Chaque fois que je passe en Bourgogne, j’appelle Jack pour voir s’il peut naviguer avec moi.
In Les Settons in 2010, I met Jack Salingarde, then the President of the Settons sailing club. As soon as I rigged my dinghy 12', he noticed me and came along for a talk and then sailing. Jack loves the D12 and he showed me they could sail very well. When he'll be older than 71 years old, he'll sell his Europe to buy a Dinghy (so the D12 is a boat for old people...). It should be in 2013-2014.
Each time I go to Burgundy, I call Jack to see if he's up for a sailing session.
2011 fut l’année de la « Grande Régate Internationale des Dinghies 12’ Internationaux aux Settons»
2011 was the year of the « Great International Regatta of the International 12’ Dinghies At Les
Settons »
C’est la faute de Steve Crook qui m’a poussé à co-organiser cet évènement au retentissement considérable en voyant mes photos des Settons (il avait surtout aimé celle de la vache aux grandes cornes). Sur place en Bourgogne, le célèbre Jack SALINGARDE, grand écumeur des Settons s’est offert pour m’aider (en fait, pour quasiment tout préparer) en tant que Président du Club de Voile des Settons.
It’s Steve Crook’s fault as he pushed me to co-organize this ground-breaking event after he saw my pictures of sailing in Les Settons (he especially liked the one of the cow with the great horns). On location in Burgondy, the famous lake-dog Jack Salingarde offered to help me (in fact to prepare everything) as President of the local sailing club.
Seul petit défaut de Jack : il n’a pas internet, donc pas d’email. Oui, aussi il ne parle pas anglais. Ah, sans oublier, il n’a pas (encore) de Dinghy 12’. En plus, il n’y a plus de Club de Voile aux Settons (mais il existait encore en 2011).
Jack’s only little problem : he has no internet connection, thus no e-mail. Another one : he can’t speak English. Hold on, he has no Dinghy 12’ (yet). One more : there is no more sailing club in Les Settons (but it still existed in 2011)
Steve Crook est venu de Suisse faire un repérage en avril 2011. Jack nous a fait faire le tour du lac dans son gros 590 Lanaverre (le 590 est un bateau assez récent, lancé en 1963, voir le site de l’association ici : http://association590.pagesperso-orange.fr/histoire%20du%20590/vie590.html )
Steve Crook came for an early reconnaissance in April 2011. Jack toured us on the Lake in his massive 590 Lanaverre (the 590 is a quite recent boat, released in 1963, see the class website here :
http://association590.pagesperso-orange.fr/histoire%20du%20590/vie590.html )
Nous avons rédigé l’avis de course et le weekend des 14 et 15 mai, neuf D12 sont venus pour endécoudre.
We wrote the Notice Of Race and on the weekend of 14th-15th of May 2011, nine D12 showed up for the fight.
Jack a décidé de faire les départs « au lièvre » ce que je trouve très amusant, mais beaucoup de barreurs n’ont pas aimé.
Jack decided to do the departures « gate starts » which I find rather funny but lots of sailors do not like it.
J’étais avec un ami (le D12 permet de courir seul ou à deux) et le vent étant faible, nous avons été pénalisés par notre poids le premier jour.
I was on a crew of two (the D12 can be crewed single or double) and the wind being rather feeble, we were handicapped by our heavy weight.
Voyez mon résultat piteux du premier jour, montré par Jack : 8ème sur 9 !
See my pitiful result of the first day, showed by Jack: 8th out of 9 !
Le lendemain, un appel a été fait auprès de chaque coureur solitaire pour qu’il emmène à son bord un bénévole organisateur, et la course a donc été plus équilibrée pour mon bateau (qui n’a quand même hélas jamais gagné…).
The next day, a call was made to the single handled D12 so they would bring along one of the organizers to thank them, thus the race was more balanced for me the second day (even though I won no race)
Ambiance géniale, même si le temps a été maussade, le seul weekend pluvieux entre deux mois de sécheresse.
It was a great regatta, despite the grey weather, the only rainy weekend in between 2 months of drought.
Il est question de refaire une régate de D12 aux Settons en 2014, nous en reparlerons.
There are talks about redoing a 2014 edition of this D12 regatta in Les Settons, we’ll keep you informed.
lundi 5 août 2013
Hivernage 2 / Wintering 2
Le deuxième hivernage a eu lieu entre 2011 et 2012. Je pensais qu'il serait rapide car mon bateau semblait OK. Mais en l'examinant sur sa remorque, j'ai vu un éclat de peinture suspect sur la quille...
The second wintering was 2011-2012. I thought it would be easy because my boat seemed more or less OK, but examining it closely on its trailer, I found a suspicious impact on the keel paint...
En testant un peu la quille dans la même région, j'ai créé un deuxième trou... le bois était en train de pourrir !
Testing a bit the keel in the same area, I created a second hole... the wood was rotting under my very eyes!
Première chose à faire, décaper toute la zone pour voir l'étendue des dégâts.
First thing to do: sand the whole area to check the extant of the damage
J'ai découvert alors que la pourriture avait seulement attaqué le coin de la quille, en 3 endroits alignés sur plus ou moins sur 40 cm d'arrête. Plutot que de remplacer le bois à 3 endroits, j'ai préféré râper le coin sur 40 cm pour pouvoir mettre une seule pièce de bois neuf. Quel bois mettre? j'avais de l'osage sous la main (du temps ou je faisais des arcs), qui est censé ne pas pourrir.
I then found that rot had started in 3 areas of the keel's corner, spaced along 40 cm of the keel angle. Rather than plug 3 holes, I thought I'd better rasp the keel's corner for 40 cm and then glue a single piece of new wood. Which wood would I use ? I had osage orange available (from my long gone bowyer's days) which is supposed to be very rot resistant.
J'ai fendu, puis poncé puis collé et vissé la lame d'osage sur la quille, elle même poncée.
I split, then rasped, then glued and screwed the osage slat on the keel, itself rasped to proper shape.
Belle réparation, n'est ce pas? Mais on pouvait quand même la repérer, à moins de 30 mètres de distance. Il faudrait encore travailler.
Nice fix, isn't it? But one could still tell there was a piece added, if he was standing less than 30 m away from my boat. There was still work to do.
Déjà plus discret...
A bit better already...
Encore mieux... et les vis sont remplacées par des brochettes en bambou
Even better... and the screws are replaced by bamboo skewers
Une fois que la réparation prit la forme de la quille d'origine, une couche de primaire.
Once the shape matches the original keel, a coat of primary paint for the whole area.
Puis, une nouvelle étanchéité au sika, le décapage ayant retiré l'ancien.
Then a new sikaflex waterproof barrier, as the old one had been removed by the sanding
Et 2 couches de blanc plus tard, je retrouve ma jolie coque. En plus de tout ce travail sur ma quille, j'ai reverni les espars (bome, quille et vergue) que je n'avais pas attaqués l'année d'avant. Plus le safran, qui est spécialement exposé aux rayures.
And 2 more white coats later, I got back my pretty hull. On top of my keel job, I revarnished the spars (mast, boom and gaff) that I did not touch the year before. Plus the rudder once again as it is quite exposed to scratches.
The second wintering was 2011-2012. I thought it would be easy because my boat seemed more or less OK, but examining it closely on its trailer, I found a suspicious impact on the keel paint...
En testant un peu la quille dans la même région, j'ai créé un deuxième trou... le bois était en train de pourrir !
Testing a bit the keel in the same area, I created a second hole... the wood was rotting under my very eyes!
Première chose à faire, décaper toute la zone pour voir l'étendue des dégâts.
First thing to do: sand the whole area to check the extant of the damage
J'ai découvert alors que la pourriture avait seulement attaqué le coin de la quille, en 3 endroits alignés sur plus ou moins sur 40 cm d'arrête. Plutot que de remplacer le bois à 3 endroits, j'ai préféré râper le coin sur 40 cm pour pouvoir mettre une seule pièce de bois neuf. Quel bois mettre? j'avais de l'osage sous la main (du temps ou je faisais des arcs), qui est censé ne pas pourrir.
I then found that rot had started in 3 areas of the keel's corner, spaced along 40 cm of the keel angle. Rather than plug 3 holes, I thought I'd better rasp the keel's corner for 40 cm and then glue a single piece of new wood. Which wood would I use ? I had osage orange available (from my long gone bowyer's days) which is supposed to be very rot resistant.
J'ai fendu, puis poncé puis collé et vissé la lame d'osage sur la quille, elle même poncée.
I split, then rasped, then glued and screwed the osage slat on the keel, itself rasped to proper shape.
Belle réparation, n'est ce pas? Mais on pouvait quand même la repérer, à moins de 30 mètres de distance. Il faudrait encore travailler.
Nice fix, isn't it? But one could still tell there was a piece added, if he was standing less than 30 m away from my boat. There was still work to do.
Déjà plus discret...
A bit better already...
Encore mieux... et les vis sont remplacées par des brochettes en bambou
Even better... and the screws are replaced by bamboo skewers
Une fois que la réparation prit la forme de la quille d'origine, une couche de primaire.
Once the shape matches the original keel, a coat of primary paint for the whole area.
Puis, une nouvelle étanchéité au sika, le décapage ayant retiré l'ancien.
Then a new sikaflex waterproof barrier, as the old one had been removed by the sanding
Et 2 couches de blanc plus tard, je retrouve ma jolie coque. En plus de tout ce travail sur ma quille, j'ai reverni les espars (bome, quille et vergue) que je n'avais pas attaqués l'année d'avant. Plus le safran, qui est spécialement exposé aux rayures.
And 2 more white coats later, I got back my pretty hull. On top of my keel job, I revarnished the spars (mast, boom and gaff) that I did not touch the year before. Plus the rudder once again as it is quite exposed to scratches.
Inscription à :
Articles (Atom)